查看原文
其他

2018-06-01

2018年全国法语诗歌翻译大赛落幕


    2018年全国法语诗歌翻译大赛于日前举行,比赛由法国大使馆和法国文化中心举办,主题为静女其姝/ Éclats du corps féminin。参赛选手来自于全国各地的大学生,他们将四位诗人的诗歌译成中文。大赛决赛于3月31日在北京外国语大学举行

本次比赛共有四首指定的法语诗歌,分别由马拉美、保尔·艾吕雅、阿拉贡、安德蕾·谢迪德等四位诗人创作:

Tristesse d’été (Stéphane Mallarmé),

La courbe de tes yeux (Paul Éluard)

Les yeux d’Elsa (Louis Aragon)、

Nos corps (Andrée Chedid)


决赛评委会由北大法语系主任董强教授,作家、翻译家余中先教授,诗人、翻译家树才,人大王以培副教授以及北外法语系主任车琳教授组成。

选手们在简短的自我介绍后,分别朗诵评委选定的中法文诗歌,并深入阐述其译作中所采用词汇、句法和风格的合理性。评委们专业的提问使得选手们得以重新审视自己的译文。在阐释译文的同时,选手们也意识到了自己翻译中的许多不足,如误译、过译等。老师们对如何解决这些翻译过程中出现的问题提出了宝贵建议。

四川外国语大学2018届法语专业学生顾诗怡同学获得第一名,她获得了免费法国游的机会。据同学们说,顾诗怡是班里的学霸,才华横溢,她已经被保送至南京大学读法语研究生。

让我们来看顾诗怡的译作和朗诵。

法 文 原 诗

Tristesse d’été 

诗人:Stéphane Mallarmé

Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie,

En l’or de tes cheveux chauffe un bain langoureux

Et, consumant l’encens sur ta joue ennemie,

Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux.

 

De ce blanc flamboiement l’immuable accalmie

T’a fait dire, attristée, ô mes baisers peureux,

« Nous ne serons jamais une seule momie

Sous l’antique désert et les palmiers heureux ! »

 

Mais la chevelure est une rivière tiède,

Où noyer sans frissons l’âme qui nous obsède

Et trouver ce Néant que tu ne connais pas.

 

Je goûterai le fard pleuré par tes paupières,

Pour voir s’il sait donner au cœur que tu frappas

L’insensibilité de l’azur et des pierres. 

夏  愁

 顾诗怡 译

阳光遍洒沙滩,哦,酣眠的女侠,

沐浴的余温于金发间懒懒滚烫

伴乳香氤氲在你桀骜的脸颊,

泪花交织爱的醇浆。

 

烈焰白灼,温存无期

你悲伤梦呓,哦,我怯懦的吻,

“你我永不会化为一具木乃伊

埋葬在远古的沙漠中,幸福的棕榈叶下!”

 

而你的长发如河水般温润,

无情地淹没桎梏我们的灵魂

你未曾相识的虚无也在此盘亘。

 

我欲吃你泪中含混的脂粉,

尝尝它可知给予你叩击的心门

以青天灰石的薄情寡恩。

 

(斯特凡·马拉美)

获奖者:顾诗怡(四川外国语大学)

译者自述:

    我来自四川外国语大学。学习法语四年,终于“逼迫”自己尝试迟迟不敢动笔的诗歌翻译。这是一个创造美的过程,但同时也是充满纠结、困恼、遗憾的过程。我将怀有这份热忱,字斟句酌,精进不休。


GU Shiyi

Je suis étudiante à l’Université des Etudes Internationales du Sichuan. Il y a quatre ans que le français fait partie de ma vie. Mais c’est seulement aujourd’hui que je fais mes premiers pas vers la traduction de poésie. Fascinée par sa beauté, mais aussi torturée par son obscurité, je veux continuer dans cette voie, passionnément. 




顾诗怡翻译作品欣赏


La courbe de tes yeux...


La courbe de tes yeux fait le tour de mon cœur, 

Un rond de danse et de douceur,

Auréole du temps, berceau nocturne et sûr, 

Et si je ne sais plus tout ce que j’ai vécu 

C’est que tes yeux ne m’ont pas toujours vu.


Feuilles de jour et mousse de rosée, 

Roseaux du vent, sourires parfumés, 

Ailes couvrant le monde de lumière, 

Bateaux chargés du ciel et de la mer,

Chasseurs des bruits et sources des couleurs,

 

Parfums éclos d’une couvée d’aurores 

Qui gît toujours sur la paille des astres, 

Comme le jour dépend de l’innocence 

Le monde entier dépend de tes yeux purs

Et tout mon sang coule dans leurs regards.


你眼睛的弧线...

 

你眼睛的弧线围绕我心回转,

那是舞步与温柔的圆满,

时间的光环,暗夜里安稳的摇篮,

如果我不再记得经历的一切

皆因你的目光并非一直将我陪伴。


白日的枝叶,披露的苔藓,

迎风的芦苇,芬芳的笑面,

遮蔽光明世界的翅膀,

满载碧海蓝天的行船,

捕捉声息的猎人和七彩的源泉,


东方既白,香气初绽,

伏枕于星河的窠巢,

你的清眸之于整个世界

好比无邪之于岁月

而那目光里流淌着我满腔热血。


Les Yeux d’Elsa

 

Tes yeux sont si profonds qu’en me penchant pour boire

J’ai vu tous les soleils y venir se mirer

S’y jeter à mourir tous les désespérés

Tes yeux sont si profonds que j’y perds la mémoire

 

À l’ombre des oiseaux c’est l’océan troublé

Puis le beau temps soudain se lève et tes yeux changent

L’été taille la nue au tablier des anges

Le ciel n’est jamais bleu comme il l’est sur les blés

 

Les vents chassent en vain les chagrins de l’azur 

Tes yeux plus clairs que lui lorsqu’une larme y luit 

Tes yeux rendent jaloux le ciel d’après la pluie

Le verre n’est jamais si bleu qu’à sa brisure



艾尔莎的眼睛

 

你的眼睛如此深邃我不禁俯身啜饮

我看到所有日光把它当镜来照

所有绝望在此投入死亡的泥淖

你的眼睛如此深邃让我记忆都散尽

 

飞鸟的身影下是暗涌的海洋

天色乍晴你的眼神随即幻化

夏日雕刻云彩于天使的衣衫

天空从未如麦田上方那般湛蓝

 

风想吹走天空的伤悲却徒劳无功

它的清透不及你泪眼闪动

你的眼睛让雨后的天空羡妒

玻璃唯有裂痕才得此般碧澄

Nos corps I

 

Nos corps tissent la vie 

Et puis tissent la mort

 

À perdre regard 

Ils vont

Au point de ne plus être

 

Ils étaient cependant

J’existais

Et tu vas:———————

 

Dans le cerne de toute chair 

Dans la maison des yeux 

Dans l'amour vulnérable 

Dans l’incessant renaître.

我们的身体(一)

 

我们的身体编织生命

然后再编织死亡

 

待到目光失色

那是它们

不复存在的时刻

 

可它们也曾存在

我存在过

而你将走进:———————

 

肉体的曲线里

眼睛的宅邸里

脆弱的爱情里

不断的涅槃里。

Nos corps II

 

Tant d’inconnu 

dans ce corps 

reconnu

 

Tant de chutes 

Tant d’aube 

Tant d’espace 

Tant de détours

 

Tant de vécu 

en ce corps 

disparu.

我们的身体(二)

 

无数未知

寄于这熟识的

身体

 

无数坠落

无数黎明

无数空间

无数辗转

 

无数存在

寄于这消失的

形骸。

2018年全国法语诗歌翻译大赛通知

全国法语诗歌翻译大赛决赛在京举行

才女尚雯婕写了一首法语诗…

高行健翻译了一首的法语诗,译文更美

八旬老人朗诵诗歌感动全场,令人落泪

书销中外百余本 诗译英法唯一人 许渊冲

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存